🇺🇦 Біблія у перекладі сучасною мовою (UMT), 170х235х35 мм (арт. 1071)
320 ₴
Показати оптові ціни- Немає в наявності
- Оптом і в роздріб
- Код: 1071
- +380 (66) 223-75-12Менеджер
🇺🇦 БІБЛІЯ у перекладі сучасною мовою, арт.1071.
📌 Видавець: Біблійна Ліга (2022)
📌 Формат: 070 (170х235х35 мм)
📌 - палітурка м'яка, синього кольору
Справжній переклад підготовлений з метою донести слово Боже до сучасного читача, використовуючи ясну та доступну мову, водночас зберігаючи повний зміст оригінального тексту. Дане видання буде особливо корисним для тих людей, у яких виникають складнощі з розумінням чи читанням Біблії українською мовою, а також дітей і тих, для кого українська мова не є основною мовою повсякденного спілкування.
Автори Писання, особливо автори Нового Завіту, користуючись повсякденною мовою, показали нам, що вони керувалися бажанням ефективно передати біблійні ідеї своїм слухачам та читачам. Саме з цієї причини перекладачі цього видання дотримувалися тих самих принципів. Вони працювали над тим, щоб висловити зміст біблійного тексту в стилі, який був би простим та природним. Перекладачі користувалися мовою, яка, як правило, перешкоджає розумінню, в даному випадку дасть ключ для розкриття істин Писання будь-якому читачеві Біблії.
Прагнення древніх авторів до доступності і легкості розуміння було сприйнято перекладачами справжнього видання як приклад для наслідування. Тому особлива увага була приділена тому, щоб донести до читача глибоке значення біблійного тексту у простій і ясній формі. З цією метою мова та стиль цього видання Нового Завіту українською мовою були спрощені, враховуючи той факт, що більшість сучасних читачів незнайомі з численними архаїзмами старих видань.
Перекладачі перш за все прагнули того, щоб текст був доступний і зрозумілий сучасному читачеві. Зрозуміло, при цьому точність перекладу не втрачає своєї першорядної ваги. Проте під точністю тут мається на увазі точна передача сенсу, а чи не сліпе відтворення застарілих мовних норм.
Цей переклад зроблено з оригінальних мов Писання. Новий Завіт ґрунтується на тексті United Bible Societies Greek New Testament (4-е перероблене видання, 1993 р.) та Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-е видання, 1993 р.). Старий Завіт, Псалтир і Приповісті переведені з давньоєврейських масоретських текстів, що містяться в bk Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984). У деяких випадках першоджерелом був текст сувоїв, знайдених біля Мертвого моря, а також Septuagint (LXX), але тільки в тих випадках, коли цей текст передував усім відомим давньоєврейським рукописам. Нечисленні текстуальні відмінності від перелічених вище видань засновані на пізніших наукових дослідженнях. Перекладачі дотримувалися традицій Синодального перекладу стосовно імені YHWH, вживаючи слово «Господь».
У цьому виданні використано кілька додаткових функцій, призначених для полегшення розуміння. Якщо слово або фраза потребує докладнішого пояснення, то вона позначена цифрою чи фразою забезпечує пояснення чи іншу відповідну інформацію.
У такій виносці наводяться посилання з Писання, цитати та інформація про альтернативні версії перекладу, особливо коли існують відмінності у стародавніх манускриптах. Значення деяких слів і виразів можна знайти у словнику в кінці Біблії.
Для полегшення розуміння в тексті даються посторічні пояснення, а наприкінці книги наводиться перелік слів і виразів, що часто зустрічаються, з відповідними коментарями.
Цитати з Писання супроводжуються посиланнями на біблійні джерела
Основні атрибути | |
---|---|
Виробник | Українське Біблійне Товариство |
Країна виробник | Україна |
Тематика | Християнство |
Мова видання | Українська |
Вид палітурки | М'який |
Тип поверхні паперу | Матова |
Кількість сторінок | 1248 |
Рік видання | 2022 |
Стан | Новий |
Формат | |
Довжина | 17 см |
Ширина | 24 см |
- Ціна: 320 ₴